Put pen to paper and actually physically create your implements of vocabulary review.
You made the effort to go out and find that vocabulary, and the vocabulary itself is a means to an end: having a real conversation or reading a passage you’re interested in.
Cug king of heroes download watch full#
It’s an arbitrary list full of vocabulary you don’t need. Unless you’re studying for the test, the HSK vocabulary list is not the vocabulary you need.Q: What do you think about just downloading an HSK vocabulary deck for my flashcard app and learning vocabulary that way?Ī: That’s a pretty terrible way to learn Chinese, even if you can accept that it’s just mindless vocabulary acquisition and not really “learning Chinese.” This answer seems obvious to me, but I’m still asked this question often enough that it’s worth a public answer. It creates the sense that a meal at McDonalds is a “recharging fill” (not “full recharge”). It’s focused on the “bǎo” part of 充电宝 (portable charger).
Cug king of heroes download watch portable#
These portable chargers seem to be way more popular in China than the battery-extending cases ( Mophie and the like) I’ve seen a number of Americans use. 宝 means “treasure” and is also used in the common word for “baby” ( 宝宝), but here it just means “thing.” 充电器 already means “charger” (for electronics), but the difference here is that a 充电宝 is a battery that can be carried with you and used to recharge you smartphone. 充电 means “to recharge” (electricity, but sometimes metaphorically as well). The ad presupposes knowledge of the word 充电宝, which is a pretty recent word, and isn’t in a lot of dictionaries yet. I spotted a punny McDonalds ad in the subway yesterday that might not be obvious to a lot of learners: Solution: The world needs to learn Chinese! (ha… OK, maybe just pinyin?) It’s safe to say, though, that most Chinese names are harder for English speakers than most English names are for Chinese speakers. In my case, “John” is quite easy for Chinese speakers, and now, pretty much only my in-laws call me by my Chinese name (which is fine). I personally arrived in China eager to use a Chinese name (I chose 潘吉), but over the years started to feel it was a little silly, and just reverted to my English name. I totally agree with this answer, but I also understand that Chinese people with a name like “Xu Juan” or the like basically have no hope of Americans pronouncing their name correctly, so it’s kind of a dilemma. In addition to feeling a bit patronizing (“My name is Mingyuan, but you can call me William”), using different names with different friends can lead to confusion when you have both Chinese and non-Chinese friends (in college, more than once have I had an epiphany along the lines of “Ohhhh! Lucy and Lu Xi are the same person?!”) The reason for using an English name should be that you prefer the English name, not that you think your Chinese name is too hard for an American to pronounce.
I think either name is fine, but personally something that annoys me is when a Chinese person gives his Chinese name to his Chinese friends and his English name to his non-Chinese friends. I recent saw this question on Quora and liked the following answer by Raj Bhuptani:ĭo Americans prefer that Chinese people use their original Chinese name or an English name? Can Chinese Names and English Names Co-exist?